| |
Preface for The Arabian Nights Easton Press, 2009
Phil Rice
The ancient Indian, Arabian, and Persian tales known as The Arabian Nights
first appeared in a fifteenth-century Arabic manuscript. Because of the way
they are related, the stories are also known as The Book of the Thousand
Nights and a Night. Most readers are familiar with the framework: Shahryar,
emperor of Persia and India, having observed the treachery of his brother’s
wife and of his own, vowed that he would marry a new wife everyday and have
her executed the next morning. But when the wise Scheherezade became the
emperor’s wife, she devised on a scheme to save the young women of Persia.
On the night of her marriage to Shahryar, she began to tell him a tale which
fascinated him so much that he postponed her death for one more night so
that he could learn the end of the story. Scheherezade told him stories for
a thousand and one nights. Convinced of her worthiness and goodness, he
ultimately let her live and made her his consort.
In the course of the thousand and one nights, Scheherezade related some 273
tales. Some were so long that they took her as many as seventeen nights;
others were short enough for two to be told in a single night. The tales
selected for this volume are the most popular ones of all. They are
presented not in the bowdlerized language of editions intended for children,
but in the unexpurgated, vigorous version of the greatest translator of The
Arabian Nights, the extraordinary nineteenth century man of letters, Richard
Burton.
In addition to being a prolific author and translator, Sir Richard Francis
Burton was a linguist and explorer of considerable fame in his lifetime.
Born in 1821 in Torquay, a seaside resort on the southwest coast of England,
Burton spent much of his childhood in the company of the Romany people, and
his love of travel and his insatiable interest in other peoples can be
traced to this early association. A carefree and restless youth, he traveled
extensively throughout France and Italy and in the process established a
firm foundation for his extensive knowledge of an eclectic mix of languages
and cultures.
Never particularly suited for the halls of academia, Burton was actually
expelled from Oxford University for challenging a fellow student to a duel.
Fortunately he was already well into the study of Arabic before his
expulsion. He then enlisted in the Army of the British East India Company,
not out of a desire for martial experience but rather as an unconventional
means of furthering his education. His dexterity for language was
astonishing, and he quickly added a proficiency in Gujarati, Marathi,
Hindustani, and Persian to his growing repertoire of fluencies.
Burton always displayed an uncanny ability to mix with the locals of
whatever region he visited, and he was often able to quickly pass as a
native in both language and appearance, frequently deceiving his fellow
soldiers in the process. He gained a remarkable familiarity with Eastern
culture during his seven years in India, even venturing into the study of
Indian prostitution—a rather shocking endeavor in the minds of his
countrymen but an endeavor that would bode him well in many of his future
projects. In 1853 he undertook a pilgrimage to Mecca, an excursion which
would gain him considerable public attention as he became the first
Englishman to enter Mohammed’s sacred birthplace. His preparation for the
pilgrimage began during his tenure in Sind where he lived and worked
disguised as a Muslim. He was so intent at total immersion during this
preparation that he had himself circumcised in order to avoid detection. The
following year he journeyed to Harrar, the Somali capital, which had
likewise never previously been entered by an Englishman. Since his journey
to Mecca was approved by the Royal Geographical Society, his career as a
professional explorer was underway, and the journal he would publish in
1855, The Pilgrimage to Al-Medinah and Meccah, became one of the early
landmarks of his career as a skilled and prolific wordsmith.
As a result of his newfound celebrity status as an explorer, Burton was
commissioned by the British government to search for the sources of the Nile
River. In 1858, during this expedition, he and an associate discovered Lake
Tanganyika. After his return, the Foreign Office employed him as consul in
Spanish Guinea, Brazil, Syria, and Trieste. Practically every adventure
experienced by Burton resulted in a book of one kind or another, but the
most celebrated by far is The Thousand Nights and a Night, which occupied
most of his leisure time in Trieste and was privately printed in Benares,
India, in sixteen volumes from 1885 to 1888. Professor Stanley Lane-Poole
calls the work a monument to the translator’s Arabic learning and
encyclopedic knowledge of Eastern life: “Burton’s vocabulary was marvelously
extensive, and he had had a genius for hitting upon the right word.”
His permanent place in the pantheon of great translators was enhanced when
he undertook the translation of a trilogy of classic erotica. With Burton’s
translation of the Kama Sutra in 1883, the unsuspecting English audience
discovered a practical guidebook that did not purport to be a medical
treatise but was instead a sacred document discussing the subject of
sexuality without the encumbrance of morality. As Burton surmises, the Kama
Sutra espouses ideas “which have gradually filtered down through the sands
of time, and which seem to prove that the human nature of today is much the
same as the human nature of the long ago.”
He translated the text of the Ananga Ranga into English in 1885, but the
erotic contents were considered too graphic for the public, and therefore
the first English edition was published “for the Kama shastra society of
London and Benares, and for private circulation only.” The book would not be
“officially” published in until the 1960s following a lengthy court case. He
would publish The Perfumed Garden in 1886, one year after the Ananga Ranga,
to complete his trilogy of sacred erotic literature. The Perfumed Garden was
so controversial in its day that after his death in 1890 his widow burned
the manuscript out of fear that it would ruin his literary reputation.
Fortunately for later generations, printed copies survived the purge, and
the Burton translations of The Perfumed Garden, the Ananga Ranga, and the
Kama Sutra have continued to grow in stature and are today universally
recognized classics of world literature.
During his lifetime Burton learned over twenty-five languages and at least
forty dialects. His travels took him to Asia, Africa, and South America. His
published journals and ethnographic studies from these journeys were very
well-received by the English public, but the book that caused the greatest
stir within British literary circles—even more than his translations of
Eastern amatory manuals—was his unexpurgated translation of The Arabian
Nights, which he titled The Thousand Nights and a Night. Published in
sixteen volumes between 1885 and 1888, Burton used The Thousand Nights and a
Night to demonstrate his profound knowledge of Muslim life, a knowledge that
included intimate details of the sexual mores and customs as well as more
standard topics of academic discussion.
The illustrations for this unique edition of The Arabian Nights are not by a
medieval Persian artist, as might be assumed by the style, but by the
twentieth century’s most celebrated Western painter of miniatures, Arthur
Szyk. During his lifetime he became widely known for his declaration that
“Art is not my aim; it is my means,” and his talents were highly touted
among international art aficionados as well as by the public-at-large. A
contemporary art critic for the Times of London declared Szyk’s art to “be
among the most beautiful . . . ever produced by the hand of man.” After a
careful study of Szyk’s work, celebrated art critic Thomas Craven was moved
to say, “I know of no other instance in which the decorative apparatus of
miniature painting has been combined with the onslaught of direct cartooning
to produce an instrument of such deadly effectiveness.”
Arthur Szyk was born in Lodz, Poland in 1894. During Poland’s war against
the Soviet Bolsheviks, he served as artistic director for the Polish army
regiment quartered in Lodz, and he spent his apprenticeship years as an
artist in Paris and Cracow. His first art show, held in Paris in 1924,
consisted mainly of miniature paintings in the Persian style. Ten years
later he traveled to the United States to exhibit his work, a tour
highlighted by his exhibit at the Library of Congress of a series of
thirty-eight miniatures commemorating George Washington and the
Revolutionary War. While on this official visit, he received the George
Washington Bicentennial Medal awarded by the U.S. Congress.
He moved to the United States in 1940 in the face of Nazi occupation of his
native Poland, and he subsequently became America’s leading political
caricaturist during World War II. He felt an immediate kinship with his new
country, proclaiming “At last, I have found the home I have always searched
for. Here I can speak of what my soul feels. There is no other place on
earth that gives one the freedom, liberty and justice that America does.” He
naturally expressed his feelings for his adopted homeland in his art,
producing miniatures representing the diversity and imagery of American
society and its favored landmarks. His subjects include Hoover Dam, the
Manhattan skyline, the Golden Gate Bridge, and the Pony Express. As part of
its millennium celebration in the year 2000, the Library of Congress
appropriately exhibited Szyk’s art a second time.
Szyk’s illuminations are magnificent works of art that cut across
generational and geographical boundaries. No where is this point in greater
evidence than in his illustrations for The Arabian Nights, and his artistic
vision is a perfect fit for the tone of Burton’s translation. Szyk
illustrated other great literary works as well, most notably a edition of
Haggadah printed in 1940 that beautifully reflects his passion for his
Jewish heritage as well as his concern for the horrors then being faced by
the Jewish people of Nazi-occupied Europe. Two books devoted exclusively to
his art were published in his lifetime, The New Order (1941) and Ink & Blood
(1946), each regarded as being an incomparable presentation of twentieth
century art.
The frontispiece portrait of Scheherezade commissioned for this edition was
created in batik by Judy Glaser. Batik, a national art in Indonesia, is a
technique of hand-printing a fabric by covering with removable wax the parts
that will not be dyed. Traditional colors include indigo, dark brown and
white, which represents the three major Hindu gods. Entirely self-taught,
Glaser’s work demonstrates her intimate experience with a variety of batik
forms, including Japanese and Indonesian. Beginning with a pure cotton
fabric, Glaser has executed this particular work in eleven colors. Some of
the colors were carefully applied by hand while others are a result of an
immersion process. Her work is much in demand and has been commissioned for
use in the interior décor of public buildings as well as in private homes.
Her knowledge and understanding of this complex art form is vast, and she
taught and lectured at prestigious halls of academia throughout the United
States.
The elegant book design for this edition is the handiwork of Doug and Lynn
Welch of the Wordshop, a typography studio located in Waynesboro, Virginia.
Well-known for its fine craftsmanship and careful attention to detail in all
phases of book design, the Wordshop is staffed by artisans of proven skill
and accomplishment who have been involved with the design and typography of
literally hundreds of books. Examples of their art and craft can be found in
libraries and bookshops across the globe, and their exquisite touch has also
graced more than a few special volumes bearing the Easton Press imprint
along the way. The font they have specially selected for the text of The
Arabian Nights is Schindler, a perfect aesthetic match for the Persian mood
of the tales.
The Schindler font style was created by Steve Jackaman, a type and graphic
arts expert who started Red Rooster Typefounders foundry in 1990 with a team
of highly-skilled type designers, typographers, and software experts as the
core of his production team. Over the next four years, this team designed
and produced nearly 200 original and exclusive typestyles. In 1995 Jackaman
formed a new corporation called International TypeFounders, Inc., which has
subsequently produced over 300 additional original and exclusive typefaces
under the new brand name Rabbit Reproductions Typefoundry. They are rightly
considered the leading source for original font design in the world.
The assemblage of such extraordinary talent combined with the finest
bookmaking materials available ensures that this is not only the definitive
text but unquestionably the most visually appealing edition of The Arabian
Nights ever produced. The genuine leather binding is adorned with gold
stamping on the front and back covers and further accented by 22kt gold
stamping on the spine, and the book boasts gold gilt on all three edges. All
of these superlative elements of book production are characteristics for
which Easton Press books are known throughout the world, and The Arabian
Nights is thus accurately presented as being one of The Hundred Greatest
Books Ever Written.
© Phil Rice Canopic Jar
#14 2005
|
|